Эденна Усагга
(«Вышла она на простор…»)
Вавилонский плач о Таммузе (рубеж 2 и 1 тыс. до н.э.)
пер. Владимира Шилейко (1924 г.)
I.
Вышла она на простор, припала к супругу,
Вышла Иштар на простор, припала к супругу:
Горе, витязь Владычицы чар,
Горе, жених мой, супруг мой,
Горе, дитя Нингишзиды!
Горе, строитель сетей,
Горе, жалостный дружка невестин,
Горе, праведник, лик опустивший!
Горе, оплаканный мой,
Горе, чадо Небесного Змея,
Горе, брат Гештинанны родимый!
Пастырь, царевич Таммуз, жених Иштар,
Государь преисподней, владыка могилы!
Не испил тамариск в вертограде воды,
Не дала его купа на воле цвета;
У пруда не наплакалась ива,
С корнем вырвана ива!
Не испил цветок в вертограде воды,
[………… ………………………………………………..]
(Остальное разбито.)
II.
Схвачены там овца и ягненок,
Скручены там коза и козленок;
И овца и ягненок осилены,
И коза и козленок осилены;
И овца и ягненок заколоты,
И коза и козленок заколоты.
«Ухожу я, жених, безвозвратным путем…»
Горе, витязь Владычицы чар, и т.д.
Он идет, он уходит в земную грудь,
Наклоняется он к земле мертвецов,
Полный жалобы, в скорбь повергнутый,
В среди года нечислимом месяце,
Путем, человеков смиряющим,
Ради плача по господу,
В землю дальнюю, князь, в несусветную.
Доколе, доколе задержан плод,
Доколе, доколе связана зелень?
Доколе закон запрещен,
Доколе в погибели пастырь,
Заповедана доля земная?
Он покинул зеленую кущу,
Он покинул, жених, зеленую кущу.
Горе, витязь Владычицы чар, и т.д.
Малый, в тонущем челне лежит он,
Зрелый, в колосе никнет, лежит он,
В непогоде, в буре лежит он.
(Далее разрушенный текст.)