актуально на Бельтайн 🙂
Petersilie Suppenkraut
wächst in unserm Garten,
unser Hannchen ist die Braut,
soll nicht länger warten.
Roter Wein, weißer Wein,
morgen soll die Hochzeit sein!
roter Wein, weißer Wein,
morgen soll sie sein!
Перевод:
Петрушка, всевозможные травы,
Растут в нашем саду,
Наша Аннехен невеста,
Она не должна больше ждать.
Красное вино, белое вино,
Завтра будет свадьба!
Красное вино, белое вино,
Она должна быть завтра!
Оригинальный текст цитируется по «Hexenmedizin», Клаудиа Мюллер-Эбелинг, Христиан Рэч, Вольф Дитер, АТ Volag, Aapay, 1999
Антропологический комментарий: Несмотря на невинный вид, песня содержит явственный эротический символизм. Рефрен «Красное вино, белое вино» — аллегория потери девственности невестой, петрушка в народном сознании обладает магическими афродизиальными свойствами. В некоторых вариантах песни в этом же смысле упоминаются тимьян, розмарин и бузина.
На илл. — Картина «Невеста», Жюль Жозеф Лефевр.