Молитва Гвину ап Нидду
(Gwyn ap Nudd)
Ad regem Eumenidium et reginam ejus:
Gwynn Ap Nwdd, qui es ultra in sylvis,
pro amore concubinae tuae,
permitte nos venire domum.
***
Королю Теней и Королеве его:
Гвин ап Нидд, сущий в лесу, вовне,
ради любви возлюбленной твоей,
дозволь нам вернуться домой.
(В диких местах или для защиты при теневой работе)
Текст XIV в., Уэльс.
(Medieval Folklore: A Guide to Myths, Legends, Tales, Beliefs and Customs / Lindahl C., McNamarra J., Lindow J. Oxford: Oxford University Press, 2002. P. 190).
Илл.: Yuri Leitch, Gwyn ap Nudd and the White Hart, 2012 https://pixels.com/featured/gwyn-and-white-hart-yuri-leitch.html
***
Примечание размещавшего материал (Ajir-а). Хотя я разумеется не знаю латынь, но в тексте легко видно разночтение имени. В заголовке «Gwyn ap Nudd» а в самом тексте «Gwynn Ap Nwdd». Если «Nudd» больше похоже на правду, чем «Nwdd» то «Gwyn» или «Gwynn» без основательных знаний понять трудно. Книгу найти не удалось, поиском нашлось несколько текстов с ровно той же проблемой. Ничего не решаюсь править, не хочу внести новые искажения, просто отмечаю проблему.